One of the more shocking aspects of Japan to first-time visitors is just how low-tech the country really is. While most of us imagine Japan as a neon-jungle, of sorts, replete with robots, and almost unimaginable electronics prowess, the truth is that much of the country’s infrastructure, as well as many government (and private!) bureaucratic processes have barely changed since the 1960’s. Personally, I was completely shocked by the wide-spread computer illiteracy back 12 years ago. While the population has gotten a lot more internet-savvy in the meanwhile, they are still playing catch-up with the rest of the region. Additionally, certain main-stays of Japanese life, such as lack of central heat/air in most houses, the lack of standardized addressing systems (which, mind you, has become a lot more bearable now that GPS is available), and the fact that ATMs close for nights and weekends tend to strike foreign visitors as surprisingly backwards for a nation known for pushing the envelope in robotics technology (not to mention the ever-so-important advances in toilet technology — the toilet in my house has a motion sensor to automatically raise the lid when you come in, auto flush, seat warmer, bidet, etc. — I am not making this up!).
This is actually not a new problem — it has been around since the widespread use of PCs — but it gets booted around in the East Asian press every few years. An interesting related problem is that Chinese/Japanese people who study abroad often end up temporarily forgetting large swaths of characters due to the lack of continual passive enforcement from the environment. While such is easy enough to rectify (usually by lots of free reading in one’s L1, or by going home), it can cause for embarrassing moments, such as when a Japanese friend in my college days came by my room to borrow a Japanese dictionary from me… to be able to understand a letter he received from his parents… Seriously…
Linguists all over the world have yet to live down the ill-informed ideas of Benjamin Lee Whorf, who 70 years ago claimed that language constrains thinking to the point of some cultures/people having no ability to conceptualize time lines, for instance. The hypothesis was all-the-rage for a while, until common sense prevailed, and it became apparent that: 1) speakers of languages without overt tense markers nevertheless quite ably distinguish between present, past, and future; and 2) the evidence upon which Whorf based his hypothesis was often faulty and/or lacking. Nevertheless, the idea managed to penetrate popular culture to the extent that I still come across this idea amongst laymen (which usually just makes me want to smack my head against a wall, but fortunately, a bit of gentle dissuasion is enough to get people to give up on the notion). Still, it’s an intriguing notion, and has some intuitive appeal. Given the vast diversity of human language, it would seem that the way we express ourselves verbally would at some level shape the way we see the world… Some support for this idea has come from studies on color perception (e.g., blue and green are seen as the same color in many, many languages) and the like…
Today’s must-read article is somewhat of a (toned-down, thank goodness!) revision of the hypothesis. Guy Deutscher offers up the intriguing thought that language does indeed shape some aspects of thought, but instead of acting as a limitation on conceptualization, it acts to dictate what is and isnt necessary to express…
Your weekend treat: everything you ever wanted to know about dating in Japan. The fun comes, of course, from the fact that everything here has a kernel of truth in it. Starts slow, but stick with it….
At issue here is the fact that it’s an English-language campus, which works against those who go there to study Arabic. We have the same issue amongst Japanese learners at my current university (i.e., students come to learn Japanese, but, as the university is English-medium, it can be difficult — especially for lower-level learners — to find real opportunities for practice with non-English speakers. These issues of use in a multi-lingual community are simply up to the individual to negotiate (e.g., one of my students related that she and her foreign roommate trade off each day on which language they communicate in), but it’s nice to see that AUC is being proactive in trying to offer the most efficient learning environment possible for their students.
–Personal aside… I do recall one time when my parents came to visit me in Japan. They had just arrived to the train station after a 4 hour trip from Tokyo, and, of course, dove immediately to the restrooms. My dad came out, made a beeline for me, inquired how long it would take to get to my house (about 15-20 min.), and then said, “when you get a chance, Son, I would love for you to explain what those ‘holes in the bathroom floor’ are for….”
The idea that Shakespeare coined X number of new words — a claim English teachers love to make — is really just an artifact of how the venerable Oxford English Dictionary was put together. As detailed in Simon Winchester’s “The Professor and the Madman,” the OED features entries that include the earliest example of a word, so that its changing meaning could be understood via context.
It is no surprise that the writers of the OED would seek examples in the most famous archive available in English — often Shakespeare. But that doesn’t mean Shakespeare coined those words. Indeed, graduate students in literature often built resumes off of locating earlier instances of words “credited” to Shakespeare in the OED.
Not a language related post, but nonetheless interesting. The one child policy has long been reviled by many both inside and outside of China, and any adjustments to the policy could cause a seismic social changes in China…